联系我们 | 加入收藏 | 设为首页
元谋县应急管理局
马关县布依学会为
布依专委会率云师
布依专委会率云师
物茂乡道路硬化铺
马关县布依学会为
元谋县黄瓜园镇加
燃情岁月 鸣
布依美女大本营
布依族作家潘灵
2017年 王
布依族潘氏家族史
过节的架势
布依美女大本营
都匀布依族婚俗
布依族作家潘灵
2017年 王
世界最长头帕舞(
过节的架势
带领失地移民(布
布依族渐渐消失的
蜀地越人及笮都夷的《白狼歌》

蜀地越人及笮都夷的《白狼歌》
作者:admin 日期:2018/4/24 9:38:05 文章来源:中华布依网

蜀地越人及笮都夷的《白狼歌》




黄懿陆





川滇之交的金沙江流域及长江上游,自古以来就有越人居住,越人是当地原住民族。黄懿陆先生的《白狼歌》解译就是最好例证。

一、蜀地早有越人居住

在《东观汉记·都夷》和《后汉书·笮都传》当中,都收录有《白狼歌》。诸多学者均对其母语作过探索,其采取的方法都是对译,殊不知很少奏效。而且,其所对译出来为数不多的字,与原汉译比较也只不过是意同,而非原来的本意。本来,《白狼歌》汉语原译只能是意译,其意译的结果原本不是直译,学者们不去研究其母语的本意,却去研究汉语对《白狼歌》意译的结果,其对母语原意的距离且不是越来越远吗!东汉一首越人的《白狼歌》谣之所以难倒不少古今中外的知名学者,原因很简单,就是当时的民族分部较复杂,而当时的民族划分却不太明确,并且存在着事实上的民族迁徙,还有一个民族对另一个民族的弱肉强食。这样一来,先居民族迁走,后来民族占地为主,研究者为后来人,往往只看到目前的情况而忽略历史上的真情。比如蜀地早有越人,汉人以“共人”为之命名。其最早见载于《逸周书·王会》:“具区文蜃,共人玄贝,海阳大蟹。”孔晃注:“共人。吴越之蛮。”“吴越之蛮”即是越人也。这些“共人”,在语音上传承到布依族的“仲”人,“仲”家和壮族的“僮”及其“布雄”支系;侗族之“侗”。殷周之际,共人原为东方滨海地区的越系民族。大概在春秋战国时代,共人西上进入川东。由是可知,蜀地早有越人,但一些学者却依据晋代的史料,认为晋代才有越人后裔——僚。

梁朝李膺《益州记》载:

李雄时尝遣寿攻朱提,遂有南中之地。寿既篡位,以郊甸未实,都邑空虚,仍徙旁郡户三千以上实成都,又从羊可引僚入蜀境,自象山以北,尽以僚居。蜀本无僚,至是始出巴西、渠川、广汉、阳安、资中、犍为、梓橦,布在山谷,十余万家。僚遂挨山傍谷,与土人参居。居家颇输租赋,在深山者不为编户。种类滋蔓,保据岩壑,依林履险,若履平地。性又无知,殆同禽兽,诸夷之中,难以道义招怀也。

僚本为越人后裔之一。从《逸周书·王会》得知,蜀地早已有越人居住。僚之进入,仅仅只是后来增加了越人在蜀的人数,而非蜀在此之前没有越人。“据研究,蜀中僚人最盛时可能多达三四百万人,而整个东晋南朝时期,各个王朝在四川控制的人口少则五六万户,多则二十余万户,表明蜀中僚人的数目远远超过了汉人”。《随书·高祖纪》上说“开皇元年(581年)……九月……辛末,以越王秀为益州总管,改封蜀王。”益州郡治本在云南省晋宁县,蜀汉建兴三年秋(225年)移治成都。益州旧郡改名建宁,治从晋宁移至味县(今曲靖)。蜀地早有越人,且数量不少,故随皇子杨秀方能封为越王,成为当地越人的君主。从战国时期的“共人”,到东汉时期越人的《白狼歌》,就是蜀地早有越人的最好证明!

二、关于《白狼歌》的语法及词汇

东汉《白狼歌》的研究,包括笔者自己,其所依据的版本一般是《后汉书》。殊不知《后汉书》并非原始记录,而是源于《东观汉记》,其间相距621年,可见《白狼歌》最早的版本载于《东观汉记》。其后各书有载乃系手抄本,而非原始记录。既然是手抄本,就不排除笔误的可能。幸好《后汉书》抄录《白狼歌》还比较忠实于原著,字有改动而读音一致。研究《白狼歌》以《后汉书》为版本,从字面上看,一般没有什么问题。如果说有问题的话,那问题出在该歌出于何人之口,由什么民族所唱。《东观汉记》是东汉官修的纪传体东汉史,其书所载歌谣为“笮都夷”所唱,而“笮夷”的民族成份为百越。

《东观汉记》中,有3首少数民族的本语歌谣并无歌名,只是由汉人官吏起名《远夷乐德歌诗》、《远夷慕德歌诗》、《远夷怀德歌诗》,收录于《都夷》的标题之下。其后的《后汉书》才明确为白狼、槃敢唐等百余国慕化归义作诗三章。最早的《东观汉记》记录3首歌谣的作者是“笮都夷”,而不是“白狼人”。

慕化归义的“百余国”显然都属于“笮都夷”,但肯定不是同一民族。因为《后汉书》说白狼、槃木和楼薄几种民族中没有“笮”而惟“笮”才是当地的主体民族,故以“笮都”之“笮”为名。其地有“么些”、“白狼”、“槃木”和“楼薄”若干民族,这些民族均不带“笮”,说明他们不是当地民族的主体。所以,当一些学者用氐羌语言研究《白狼歌》时,只是翻译出字,根本没有词汇,更不能进行语法分析。而没有词汇和语法,是不能构成语言和文章,这是很浅显的道理。在中国历史上的汉朝,曾经出现了4部重要的语言学中极重要的著作,即《尔雅》、《方言》、《说文解字》和《释名》。这4部书是中国古代语言学中极重要的著作,也是现存古代语言学最早的、流传最悠久的著作,内容丰富,体制各有创新,为后世语言学在研究文字学、词汇学、音韵学、训诂学等方面,起到了奠基和开路的作用。4部著作中《尔雅》据说是周秦之间的人所编,是我国古代语言学第一部专著,影响最大,其后的《方言》、《说文解字》、《释名》也受其影响。《尔雅》全书19篇,所收词语和专用名词计2091条,共4300多个词。其中常用词共收623条,2000多个词,分列于《释诂》、《释言》、《释训》3篇内,词的总数约占全书一半。词来源于经典常用,常语通言,方俗异语三个方面。其中除方俗异语外,资料大多取于《易经》、《诗经》、《尚书》、《春秋》、《国语》、《论语》等经典著作。由此可见,凡是语言都有词汇,文字来自语言,文字可以构成语言,文字可以构成词汇,但脱离了词汇的文字,堆砌得再多,也不可能构成朗朗上口的语言,亦不可能组合成为任何一篇文章!既然没有词汇,当然也就不能对其语法进行研究。

在以往的研究中,为何没有发现《白狼歌》的词汇,而且也不能研究其语法,实乃出于传统观念使然。即《白狼歌》母语属壮侗语族,而非藏缅语族也。用通俗的语言讲,即《白狼歌》为百越之锁,盖不能用氐羌之匙开启。

三、东汉《白狼歌》是越人歌谣

2001年,笔者在云南教育出版社出版《壮族文化论》,在云南美术出版社出版《滇国研究》,其中均有《白狼歌》的专题研究,并于同年在《广西民族研究》第三期上发表《白狼歌是越人歌谣》专论,(此文于2002年被中国人民大学书报资料中心《中国古代、近代文学研究》第三期全文转载)。在整个研究过程中,文字上笔者以方国瑜主编的《云南史料丛刊》第一卷(云南大学出版社1998年出版)的记录为蓝本;语音的中古音拟构以美国密歇根大学教授李珍华、厦门大学中文系副教授周长楫编纂,中华书局1999年出版的《汉字古今音表》为依据,参照东汉许慎编著的《说文解字》,对《白狼歌》进行了全方位的研究,发现《白狼歌》不仅每个字都可以用壮语、布依语解释,而且解释后,全文浑然一体,完全是地地道道的越人歌谣,且全歌意思与原汉意大体相符。其次,《白狼歌》里保存着不少越人口语的原生词,与今天壮语、布依语的基本词汇一模一样。全文44句、176字,全部保留着壮语、布依语原生词,且字字可解。

《白狼歌》的中古音拟构,壮语、布依语与中古意的比较以及壮语、布依语的词汇、语法分析,笔者已有专著、专论出版或发表,现扼要简述如下:

1.在歌谣意思类同方面。

(1)《远夷乐德歌诗》14句,56字包含壮语、布依语的基本词汇,14句,词汇24个,48字。壮语、布依语意思与原汉意相同或近似的有13句。

(2)《远夷怀德歌诗》14句,56字,包含壮语、布依语基本词汇14句,词汇27个,56字。壮语、布依语意思与原汉意相同或近似的有10句。

(3)《远夷慕德歌诗》16句,64字,包含壮语、布依语基本词汇16句,词汇28个,56字。壮语、布依语意思与原汉意相同或近似的有14句。

2.在语法方面。

《白狼歌》的语法结构与汉语相似,符合壮侗语与汉语语法结构相同的特点。一般都有包含主、谓、宾齐全的句子,也有主谓结构的句子,更有壮族、布依族独特的语法特点,即中心词在前,修饰成分在后。它们都缺乏形态,以词序和虚词为表态语法意义的主要手段,词序比较固定。这些共同的基本特征,反映了两者语言具有亲缘关系的共同基础。由于壮语、布依语属于汉藏语系,《白狼歌》中有的字、词基本上是对汉越原封不动的使用,如第34句“是汉夜拒”,其“是汉”的使用就是如此。

3.《白狼歌》意译的结果。

《白狼歌》全文44句,原译汉意与壮语、布依词意思相同相近的有37句,相同相近率占84.1%。即使其中7句有篡改嫌疑,都可以从其字音上找到原译者篡改的动机。云南壮族布越(沙)支系的语言及布依语言能够顺畅地一气呵成《白狼歌》,且意同率占80%以上,这是藏缅语言所不能比拟的。

四、原意汉记汉意与壮语、布依语音本意比较分析

1.比较分析《远夷乐德歌诗》。

汉意

原音壮、

布依语译

壮、布依语意

 

大汉是治

〔提官隗松〕

这里官来

这里汉官来

合乎汉意

与天合意

〔魏昌逾糟〕

官到越笑

官到越人笑

合乎汉意,汉越同乐,合天意。

吏译平端

〔罔驿刘脾〕

王小我大

本我越人大

汉越比较,吏译平衡,有汉意。

不从我来

〔旁莫支留〕

成老人我

汉却成头人

有汉之意思。汉越相比有取舍之意。

闻风向化

〔征衣随旅〕

吃了犁地

饭后去犁地

耕种之民,有文明开化之风,有汉意。

所见奇异

〔知唐桑艾〕

老看高小

大小老人知

有高矮大小,自奇,有汉之意思。

多赐缯布

〔邪毗甚甫〕

带兄买衣

只带我买衣

“甚甫”是缯布之近音,有汉之意思。

甘美酒食

〔推潭仆远〕

推说有钱

推说你有钱

无汉意,系汉译官联系上句想之当然。

昌乐肉飞

〔拓拒苏便〕

肉取会飞

肉欲取会飞

有汉之意思。

屈申悉备

〔局后仍离〕

吃饭睡好

吃好睡也好

“悉备”是“仍离”近音,挤着睡觉,可伸可屈,合汉意。

蛮夷贫薄

〔偻让龙洞〕

我在山long

我们住山long

土地贫薄,耕作不富,有汉之意思。

无所报嗣

〔莫支度由〕

你是友我

我们是朋友

友至,招待不周,无所报答。有汉之意思。

愿主长寿

〔阳洛僧鳞〕

王知吃晌午饭

王吃饭长寿

一日三餐,能吃自然长寿,有汉意。

子孙昌炽

〔莫稚角存〕

你老要唱

你老亦歌唱

老了还要对歌、歌唱、自然无忧无虑,儿女绕膝,子孙昌炽,有汉之意思。

2.比较分析《远夷慕德歌诗》。

汉意

原音壮、

布依语译

壮、布依语意

 

恋夷所处

〔偻让皮尼〕我住这里

我们住这里

与汉意相同。

日入之部

〔且交陵悟〕

歇晌午饭我

日中吃午饭

有汉之意思,“部”为“悟”和谐写。

慕义向化

〔绳动随族〕

在一起好

在一起相好

来人是友,开化民族,有汉之意思。

归日出主

〔路旦拣洛〕

long拾鸟

下山去拾鸟

山上打鸟山下拾,居之险峻,日出暮归,有汉之意思。

圣德深恩

〔圣德渡诺〕

黄牛公都知道

公牛都知道

汉官为表功,篡改愿意,只取其音。

与人富厚

〔魏菌度洗〕

有金都好

有金子都好

有汉之意思。

冬多霜雪

〔综邪流藩〕

相随玩寨

相随我寨耍

汉官以“综邪”为冬之霜雪,是误释。

夏多和雨

〔笮邪寻螺〕

刺黄牛品尝鸟

品尝牛鸟肉

无汉意,想是汉官依上句篡改。

寒温时适

〔藐浔泸漓〕

现在知道

现今都知道

藐浔有“时适”之意,但仍为篡改。

部人多有

〔菌补邪推〕

吃百越多

多吃越人饭

补邪为越人自称(布越、百越),汉官当成“部人”。越人自称“卜”或“布”,与汉意“部”音同。

涉危归险

〔辟危归险〕

年长鸡便宜

日久鸡价低

汉人不译,只对越人语音。

不远万里

〔莫受万柳〕

你来寨我

你来到我寨

汉人误把“万柳”当万里。到越寨亦有万里而来之意。

去俗归德

〔术叠附德〕

说爱会到

想念才会到

思念之情溢于言表,崇高无俗而有德,有汉意。

心归慈母

〔仍路孳摸〕

心知老母

心知慈母老

与汉意同,“心”取“仍”之近音。

3.比较分析《远夷怀德歌诗》。

汉意

原音壮、

布依语译

壮、布依语意

 

荒服之外

〔荒服之仪〕

说服头人越

说服我头人

汉人只取音,而不取意。

土地yao

〔犁籍怜怜〕

地远红红

地远土又红

红土凑集脊薄,yao埆、合汉意。

食肉衣皮

〔咀苏邪犁〕

老会犁地

老人会犁地

无汉之意。

不见盐谷

〔莫砀粗沐〕

不看盐你

不见你的盐

与汉意同,与上句有联系。

吏译传风

〔罔译传微〕

王小告官

译官传圣意

“罔译”代表译官,有汉之意思。

大汉安乐

〔是汉夜拒〕

是汉越好

汉越同相好

与汉意同。

携负归仁

〔踪优路仁〕

友我瞌睡

友与我同睡

汉取“仁(睡)”之发音,友来有“携负”之意。

触冒险陕

〔雷折险龙〕

坡近墙塌

坡险似墙塌

与汉意同,其“陕”疑是“狭”的误写。

高山岐峻

〔伦狼藏幢〕

家高半山

家居半山上

与汉意同,家居半山,自然高山岐峻。

缘崖pao

〔扶路侧禄〕

刚下挤滑

山路窄又滑

与汉意同,窄且滑,自然攀爬不易。

木薄发家

〔息落服淫〕

黄牛鸟在这里

牛鸟生存地

汉人误把“息落”当成“木薄”,是取音。

百宿到洛

〔理历髭洛〕

这里远罗

这里很远罗

汉取其音,以助词“洛”当名词,代指洛阳。

父子同赐

〔捕苣菌毗〕

父今吃胖

父今吃得胖

与汉意相近,吃胖,汉官认为是圣赐。

怀抱匹帛

〔怀稿匹漏〕

水牛角有酒

牛角杯有酒

汉“怀抱”系越“怀稿”的借用,误把“匹”音当成“匹帛”之“匹”。

传告种人

〔传宝呼救〕

告诉今人是

告知给众人

有汉意。

长愿臣仆

〔陵阳臣仆〕

长久王吃我

愿王长久在

有汉之意思

从以上比较分析中可以看出:

1)《远夷乐德歌诗》一共14名,壮、布依语意思与原汉意相同或近似的有13名。

2)《远夷慕德歌诗》一共14句,壮、布依语意思与原汉意思相同或近似的有10句。

3)《远夷乐德歌诗》一共16名,壮、布依语意思与原汉意相同或近似的有12句。

有据于此,笔者可以认定《白狼歌》系越人歌。全歌系越人即兴创作的生活歌,而不是专门敬献东汉皇帝的颂歌。

五、结论

综上所述,有据于此,可以认定东汉《白狼歌》就是百越民族的歌谣。它的版权,只能属于百越民族,而非其他民族。从全歌的意思来看,《白狼歌》为越人对汉人来到越寨后即兴创作的歌谣,主要是欢迎远道途经越人村寨的汉人,是描述其情其景的生活歌,不是专门敬献东汉皇帝的颂歌。但全歌体现了汉越一家,渴望中华一统的鱼水深情,是一曲民族团结的颂歌。



作者系《云南政协报》原总编





图文/巧家县布依学会提供

编审/典   导










《中华布依网》官网投稿和联系方式:

QQ 728814981

邮箱 728814981@qq.com






《中华布依网》官网二微码,当代大型长篇小说《凤凰折翰》提醒您注意收藏或复制发送好友,常点击识别二微码可直接打开《中华布依网》官网。



中华布依网
Powered by VIPCMS.Net 
Powered by VIPCMS.Net